Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Traduction de la Biographie de Yoshiki

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3 ... 9, 10, 11

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas  Message [Page 11 sur 11]

251 Re: Traduction de la Biographie de Yoshiki le Mer 26 Sep 2012 - 21:44

JB

avatar
Samourai
Samourai
Correction de la partie 2 du chapitre 3 de la biographie de Yoshiki mise en ligne.N'hésitez pas à me dire ce que vous en pensez.
Pour le titre j'hésite à laisser la traduction littérale"Promise with a childhood friend" soit"Promesse avec un ami d'enfance" ou à traduire par"Promesse à un ami d'enfance",ce qui sonne+français mais ne renvoit pas à la notion de pacte entre 2 parties(à savoir Yoshiki&Toshi).Certains passages métaphoriques n'ont pas été évidents à traduire,j'ai dû adapter c'est pourquoi j'aimerais avoir vos avis).

Voir le profil de l'utilisateur http://hard-rock-in-japan.zikforum.com/

252 Re: Traduction de la Biographie de Yoshiki le Jeu 27 Sep 2012 - 0:38

Vous faites tout de même un sacré boulot, félicitation Wink

Voir le profil de l'utilisateur

253 Re: Traduction de la Biographie de Yoshiki le Jeu 27 Sep 2012 - 2:18

JB

avatar
Samourai
Samourai
vous faites tout de même un sacré boulot, félicitation

Ouais ouais,c'est un boulot très chronophage mais j'ai le temps je suis au chômage Laughing.Merci.Au fait tu l'as lu?
Il faut surtout que je corrige les nombreuses erreurs des chapitres 3 et 4 après ça ira beaucoup+vite.Malgré tout avec cette traduction provisoire vous avez une idée d'ensemble.Je vais retirer aussi la traduction que j'ai mise entre parenthèses pour que ça soit+clair et pour les passages que je n'aurais pas réussi à traduire je vous demanderai de m'aider ici.La traduction ne sera pas celle d'un professionnel,il y aura sans doute des erreurs mais je vais m'efforcer à la rendre la plus pro possible pour pouvoir l'imprimer par la suite.
Au fait Lia a rajouté des photos,n'hésitez pas à aller voir et lire les corrections que j'ai apportées (il y en a énormément).Je posterai aussi la nouvelle traduction du 1er chapitre que Valire m'a envoyé même si je trouve que ma correction n'était pas trop mauvaise...

Voir le profil de l'utilisateur http://hard-rock-in-japan.zikforum.com/

254 Re: Traduction de la Biographie de Yoshiki le Ven 28 Sep 2012 - 0:03

JB

avatar
Samourai
Samourai
J'aurais besoin de votre aide pour traduire cette phrase"Hearing the noise, the Director of the cafe had been appearing and many times Yoshiki got it hot and strong from him."
Merci d'avance! Wink

Voir le profil de l'utilisateur http://hard-rock-in-japan.zikforum.com/

255 Re: Traduction de la Biographie de Yoshiki le Ven 28 Sep 2012 - 9:33

policenauts

avatar
Moderateur
Moderateur
écoutant le bruit, le directeur du café est apparu et plusieurs fois Yoshiki eu de sa part un café chaud et corsé.

enfin c'est comme ça que je comprends.

Mais c'est quoi déjà cette phrase anglaise? elle à été écrite par un japonais c'est pas possible !


_________________
Animals As Leaders:1 / Apocalyptica:1 / Arch Enemy:2 / Arkona:2 / Cradle of Filth:2 / Dalriada: 1 / Devin Townsend: 2 / Eluveitie:2 /
Epica:3 / Finntroll:2 / Galneryus:1  Gojira:3 / Gravity:2 / Iron Maiden:1 / Kalisia:1 / Korpiklaani:1 / Lacuna Coil:1 / Luna Sea:1 / Metallica:3 /
Myrath:1 / Nightwish(Tarja):1 / Rhapsody:2 / Sentenced:1 / Sonata Arctica:5 / Symphony X:1 / Tesseract:1 / Ultra Vomit:1 / Within Temptation:1 / X japan: 1,5 ^^
Voir le profil de l'utilisateur

256 Re: Traduction de la Biographie de Yoshiki le Ven 28 Sep 2012 - 13:07

JB

avatar
Samourai
Samourai
@Policenauts,c'est une Russe qui a traduit du japonais au russe puis quelqu'un qui a traduit du russe à l'anglais ce qui explique parfois pourquoi les phrases sont parfois difficilement traduisible.Plus d'une fois il m'a semblé que les phrases en anglais n'étaient pas correctes.

Sinon pour la phrase ci-dessus,je ne la vois pas du tout dans ton sens pour moi c'est un truc du genre"En entendant le bruit, le directeur du café apparaissait et plusieurs fois Yoshiki eût fort à fort avec lui".
En gros le directeur du café venait l'engueuler.Ce qui semble assez logique avec la suite.
J'ai cherché"get it hot"ça se traduit par"sortir de ses gonds,être hors de soi".

Voir le profil de l'utilisateur http://hard-rock-in-japan.zikforum.com/

257 Re: Traduction de la Biographie de Yoshiki le Ven 28 Sep 2012 - 13:26

Mainmain

avatar
Daimyo
Daimyo
J'aurais plus traduit comme "Yoshiki s'est pris un sacré savon"...

Voir le profil de l'utilisateur

258 Re: Traduction de la Biographie de Yoshiki le Ven 28 Sep 2012 - 13:30

JB

avatar
Samourai
Samourai
J'aurais plus traduit comme "Yoshiki s'est pris un sacré savon"...

@Mainmain oui c'est dans ce sens là que je le voyais mais j'essaye de trouver une belle manière de le dire en essayant de garder le"get it hot" et le"strong" from him"mais ce n'est pas évident".
Quelqu'un sur facebook m'a proposé
"Ayant entendu le bruit, le directeur du café se montrait et plusieur fois, Yoshiki s'était fait vivement (ou chaudement) gronder."
ça me paraît pas mal,qu'en pensez-vous?

Voir le profil de l'utilisateur http://hard-rock-in-japan.zikforum.com/

259 Re: Traduction de la Biographie de Yoshiki le Ven 28 Sep 2012 - 19:52

valire

avatar
Yamabushi
Yamabushi
"Chaudement" non, "vivement gronder" ça va ! ^^

Voir le profil de l'utilisateur

260 Re: Traduction de la Biographie de Yoshiki le Ven 28 Sep 2012 - 21:52

JB

avatar
Samourai
Samourai
je pensais aussi à "le patron du café apparaissait et à de multiples reprises réprimanda vertement Yoshiki".

Mais j'ai comme un doute,est-ce bien le patron qui s'énerve contre Yoshiki ou est-ce au contraire Yoshiki qui s'énervait contre son patron?
J'ai ce doute car après on parle du changement d'humeur de Yoshiki.
Comment traduiriez-vous:"I've tried too hard"?:"J'ai vraiment essayé"? Je ne comprends pas trop le sens ici.

Voir le profil de l'utilisateur http://hard-rock-in-japan.zikforum.com/

261 Re: Traduction de la Biographie de Yoshiki le Sam 30 Mar 2013 - 16:22

NeoBoss

avatar
Yamabushi
Yamabushi
Je viens enfin d'achever la lecture de la biographie traduite. Vraiment sympa, on y apprend plein de trucs et j'invite tous les fans du groupe à la lire Wink . Ça pourrait éviter d'entendre des grosses bêtises dans les files d'attente de concerts (enfin, si concert futur il y a).

D'après ce qui est marqué, Yoshiki avait déjà composé 300 chansons pour Violet UK... en 2006. Qui sait combien il en a composé pour X Japan, combien verront le jour et surtout quand elles verront le jour...

JB, pour "I've tried too hard", je pense que l'on pourrait y traduire par : "J'ai essayé trop fortement."
Merci encore aux traducteurs pour le travail sur cette biographie.

Voir le profil de l'utilisateur

262 Re: Traduction de la Biographie de Yoshiki le Sam 30 Mar 2013 - 21:06

JB

avatar
Samourai
Samourai
@Neo Boss,merci beaucoup! Je sais qu'il y a reste pas mal de corrections à faire (surtout entre la fin du chapitre 3 et la fin du chapitre 4) mais c'est tellement long à reprendre.Je ne sais pas quand je reprendrai ça.L'essentiel c'est que ça soit compréhensible.Je pense qu'un jour j'imprimerai le tout sur support papier ça sera+agréable à lire.
Sinon concernant "I tried too hard",je ne sais plus ce que j'ai traduit mais je ne trouve pas"J'ai essayé trop fortement" très naturel en français,je pense que"j'ai tellement essayé"ou "j'ai vraiment essayé" mieux. Qu'en pensez-vous?

Voir le profil de l'utilisateur http://hard-rock-in-japan.zikforum.com/

Contenu sponsorisé


Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut  Message [Page 11 sur 11]

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3 ... 9, 10, 11

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum