Après lecture du site, quelques petits apports... c'est pas la première fois que j'y reviens, mais j'admire toujours autant ton travail
Pour l'Interview je te mettrai ma version en lien, sinon je risque de bouffer tout le topic
j'y travaille ^^
Page d'accueil : juste une remarque pour "In 2004", je crois me souvenir qu'avec une année seule, on ne met pas de préposition... si quelqu'un pour qui les cours d'anglais ne sont pas lointains pouvait corroborer ma version...
- La Ferté-Millon #1Je pense qu'on dirait plutôt "Chateau de la Ferté Millon" en anglais... donc "
In front of the Chateau de la Ferté-Millon" conviendrait mieux. Par contre est-ce que l'accent de "Château" reste ou non, je ne sais pas trop ^^"
- La Ferté-Millon #2recolored effect ou recoloring ? En fait j'ai l'impression que les deux termes n'existent pas O___o En fait la traduction quasi mot à mot semble bonne. Je te conseillerais : "A sight of the frontage where colors have been reworked."
- La Ferté-Millon #3Là ma prof d'anglais de la fac se serait régalée ^____^ "The small paved place where Yoshiki
walk." cherche l'erreur... ^^
- Paris #1"One of the first
shot of the music video." même remarque ^^ et n'hésite pas à user et abuser de l'ancien génitif en " 's" hérité de l'allemand, ça fait plus naturel. En gros, j'aurais vu un "One of the music video's first shots."
Même remarque que plus haut pour la "Fontaine des Innocents". Les anglophones aiment la France, servons-leur du français ^____^ !
- Paris #2"The front of Notre Damme De Paris and its low reliefs which were used for me to locate the place." =>un m à Dame ^^ et "used for me" me pique les yeux, peut-être que "used by me" ou mieux encore, "useful for me" conviendrait mieux. Peut-être même que tu pensais à useful en fait Oo
- Paris #3Who are those of the Sacré Coeur. =>" ... which are the Sacré Coeur's ones !" ^^